Translation Check by Chrouya Script: HDxD 11[edited].ass Workraw: Hdxd 11 WR.avi * Asterisks implying comments* 5 *she's saying "motto...buchou no yaku ni (tachitakatta)". A literal translation would be:* I wanted to be more of use to the President... 7 *you can leave the sentence as is, because the sentence would've ended with a "te kureru" construction...Maybe more fitting TL:* Asia shall heal your wounds immediately-- 11 One of Rias-sama's rooks... *consistency (see line 34)* 15 You're finished! *dekiagaru = to be finished* 18 Those who are incapable of fighting are teleported to a designated location. *different is fine too, I guess. Makes up for the context.* 19 Where they receive medical treatment. *chiryou hodokosareru = to be applied medical treatment* 20 It's not as if Koneko is dead. *literal translation, editor/qc may decide* 21 So calm down. *This sounds more fitting in English.* 33 Bomb Queen *Her nickname is bomu kuiin, Bomb Queen.* *...or add -san for Priestess of Lightning in line 31, or omit it in both cases.* 47 *I was blabbering about this sentence but this figurative translation fits the context completely.* 56 It can't be helped. We were supposed to divide and conquer after Akeno was fully healed. *yamu wo enai was omitted* *omitting waiting for* *kakko-gekiha: divide and conquer strategy* 61 *I believe upper hand is written without hyphen.* 62 *maybe it sounds nicer when you omit the "but" there.* 64 *the literal verb here is "to break"* 72 Since you're boldly advancing from the front, *doudou was omitted* 92 *this sentence makes it sound as if Rias is cute but bitchy, but he's talking about that girl It's a snide, bitchy character with a cute face this time?! *something like this. Don't know what to do with punctuation here. help.* 107 She is Ravel Phenex. *using official name* 113 Well, I don't really have a thing for my little sister. *fits better and is literal as well.* 117 *literal translation:* But I can totally understand wanting to put a little sister into the harem. 123 This makes the fifth power-up... 124 It should be enough if the enemy were a Pawn, but... *He's not referring himself as a Pawn. It means he can beat other Pawns with that strength. 125 Not for a Rook! *as in, still lacking the power. Previous sentence can still be used however. 131 That's why I cannot afford to lose! *literal translation* 135 My Holy Eraser... *that's his first weapon, he doesn't have his Sword of Betrayal yet.* 137 Then how about this one? Come forth! *omission of the second sentence* 153 Although it's almost time... *for that boost to come* 160 That Sacred Gear is dangerous...Unless I just finish you first...! *this sentence was taken out of context :(* 163 *He actually says "hajikeyo", meaning "Let's start". But I think this context translation will suffice.* 169 Isabella is...! *indeed, she says "Isabera ga...!"* 170 One of Raiser-sama's Rooks...has been defeated. *myea, both are possible. As she is the last Rook that was still in the field.* Ravel calls 2 names after line 193: Nii. Rii. 199 *yes, her name is Chiris.* 204 *konzenkoushou means "premarital sexual relations", hard to translate.* This is our long-awaited premarital intercourse after all. 205 *hmm...hard one too. She says like, "Who would want to do it with you?!", but leaves half the sentence out...Editor?* Who would want to?! 207 I'll be fine. But don't mind me, 208 Just concentrate on the opponents before you! *these 2 lines are connected* 209 But...! *exclamation mark* 217 For her, I will... bring down all of you! *kill...sounds rather grotesque...* 219 Hey Red Dragon, if you're listening, answer me! *omission of the red dragon* 225 *sounds like it's called that way. No problem.* 232 233 Is it okay for you to be so assured? *this is one sentence...relaxed instead of assured is also fine.* 260 *The reason why she says Take, is because she "takes" the knight piece away from the game. It's still chess.* 379 That doesn't matter, I like you anyway. *typo* 403 *Assuming it can't be "My queen", which is the literal translation, maybe it's "Our queen, Rias Gremory." I'm not sure if Japanese would refer kisaki as bride.*